| ||||
Natrium Nepal Asia legend:The lion, the sorceress, the evil spirit wardrobe“already lack” the evil spirit abstains the trilogy “rich in poetic and artistic flavor, also has not let”the Harley baud“the series novel have the infinite pleasure the under current to be turbulent.
上面这段让人丈二和尚摸不着头脑的英文,是埃尔塔维斯塔(Altavista) 公司非常流行的网上翻译工具巴比鱼 (Babelfish)呈献给我们的汉译英“杰作”。它竟然是根据中国台湾《中国邮报》网站上的双语版翻译过来的, 而在英语中,这段话应该被流畅地表 达成:
“The Chronicles of Narnia” doesn’t come near the poetic vision of“The Lord of the Rings” trilogy, and it doesn’t have the dark undercurrents that makes the“Harry Potter”series endlessly fascinating.
这句话的意思是,影片“纳尼亚 传奇”既缺乏“指环王”三部曲的诗境, 又无“哈利·波特”系列剧永远令人 着迷的悬念铺陈。
上面那段翻译说明,正如众所周知 的那样,机器翻译( 或称MT) 仍 然是人工智能这一没落领域中较有挑战 性的分支之一。一个恰当的名称或几个 精巧的短语结构就足以使翻译软件阵脚 大乱。不过,在过去的几年中, 一种新 的研究方法却使机器翻译再现生机,这 就是蛮力计算法(brute-force computing method)——它测算一种语言中的单词或 短语与另外一种语言中的单词或短语相 互匹配的概率。照这种软件开发者的说 法,该方法至少能使机器翻译质量与人 工翻译质量的差距进一步缩小。
机器翻译比机器下棋更难
今天,功能日益强大的硬件和软 算法已经使计算机超越了国际象棋大 师。[ 请回想一下,1997 年美国IBM 公司的超级计算机“深蓝”战胜了 国际象棋特级大师卡里·卡斯帕罗夫 (Karry Kasparov)]。但总体说来,与人 类的翻译能力相比,50 多年来机器翻 译能力却几乎没有长进,某些评论家 甚至会认为这样的评价也过于慷慨。
1954 年,IBM 公司和美国乔治城 大学展示了60 多个由机器完成的俄译 英句子。1954 年1 月8 日,关于IBM 公司的新闻稿道出了人们的兴奋:“今 天电子‘大脑’首次将俄语译成英语。” 国防机构和计算机科学家期望机器翻 译在五年之内成为
电子商务辩论台: |
|
载入中…
|